最近家裡水龍頭滴水,想查「水龍頭滴水 英文」怎麼說才發現超多台灣人會搞混!原來英文裡”漏水”和”滴水”是完全不同的單字,而且跟water真的沒什麼關係。今天就來分享幾個超實用的相關說法,下次遇到這種狀況就不會詞窮啦~
首先最基本的就是區分”漏水”和”滴水”的差別。當水龍頭像壞掉那樣一直滴答滴答時,英文要用”drip”,比如說”The faucet is dripping”(水龍頭在滴水)。但如果是水管破掉、牆壁滲水那種大面積的漏水,就要用”leak”這個字,像是”There’s a leak in the pipe”(水管在漏水)。這兩個真的不能亂用,不然水電工可能會誤會狀況!
再來整理幾個台灣人常搞混的相關用語:
中文說法 | 正確英文 | 錯誤用法 |
---|---|---|
水龍頭滴水 | faucet is dripping | faucet is leaking |
水管漏水 | pipe is leaking | pipe is dripping |
馬桶水箱漏水 | toilet tank is leaking | toilet is dripping |
天花板滲水 | ceiling is leaking | ceiling is dripping |
其實英文裡還有很多跟水有關的有趣說法。比如說水龍頭關不緊那種持續的小滴水,老外會說”the faucet won’t stop dripping”;如果是突然爆管那種緊急狀況,他們會說”we have a major water leak”。記得有次朋友家的熱水器壞掉,他跟房東說”my heater is dripping”,結果房東以為只是小問題拖了三天才來修,其實是整個熱水器都在漏水啊!
說到維修,打電話叫水電工時也要會描述狀況。可以說”The kitchen faucet keeps dripping even when I turn it off”(廚房水龍頭關了還是一直滴水),或是”There seems to be a leak under the sink”(洗手台下面好像在漏水)。如果是要換水龍頭,記得faucet是美式說法,英國人會說tap,但兩種在台灣都聽得到啦~
水龍頭滴水英文怎麼説?教你最道地的表達方式
最近家裡水龍頭一直滴滴答答的,想跟外國房東反映卻不知道怎麼說?別擔心!台灣人最常遇到的居家問題之一就是「水龍頭滴水」,英文其實有幾種超實用的說法,而且還分程度喔!今天就來分享老外最常用的表達方式,保證你下次遇到這種情況能馬上派上用場。
首先最簡單直白的說法就是“The faucet is dripping.”(美式)或“The tap is dripping.”(英式)。不過如果你家的水龍頭不是偶爾滴一兩滴,而是像壞掉一樣狂漏,就可以用“The faucet is leaking badly.”來強調嚴重性。記得搭配手勢指著漏水處,房東絕對秒懂!
這邊整理幾個實用例句,遇到不同狀況都能應對:
情境 | 英文說法 | 適用場合 |
---|---|---|
輕微滴水 | The faucet keeps dripping. | 水龍頭關不緊 |
持續漏水 | Water is leaking from the tap. | 明顯漏水 |
噴水狀況 | The faucet is spraying everywhere! | 水壓異常噴濺 |
需要修理 | Could you fix the dripping tap? | 禮貌請求維修 |
其實在國外租屋時,水龍頭問題超級常見。我有次在澳洲打工度假,浴室水龍頭漏到整個地板都濕的,就是用“The shower tap won’t stop leaking!”跟房東求救。後來學到更地道的說法是“The faucet has a slow leak.”(緩慢滲漏),這種說法特別適合那種關不緊、但又不是大漏水的狀況。
另外補充個小知識,如果是水龍頭把手鬆動導致漏水,可以說“The faucet handle is loose and causing leaks.”。如果是墊圈老化(台灣常說的橡皮圈壞掉),專業一點可以說“The washer needs replacement.”。這些都是水電工來修理時會用到的術語,記起來超實用!
最後提醒大家,遇到水龍頭滴水千萬別放著不管。除了浪費水資源,長期下來水費帳單可是會嚇死人的。我朋友之前就是覺得「啊就滴幾滴水而已」,結果兩個月後收到帳單直接多了一千多塊…
為什麼水龍頭滴水英文不用water這個字?
大家有沒有想過,為什麼水龍頭滴水英文不用water這個字,反而用”drip”這個動詞來形容呢?其實這跟英文的習慣用法有關,就像我們台灣人說”水龍頭在滴水”也不會特別強調”水”這個字一樣。英文裡更注重的是”動作本身”,所以直接用”drip”來表達滴水的狀態,反而比說”water is dripping”更簡潔有力。
來看看中英文對照的常見用法差異:
中文說法 | 英文說法 | 重點差異 |
---|---|---|
水龍頭在滴水 | The faucet is dripping | 英文省略”水”字 |
水從水龍頭滴下來 | Water is dripping from the faucet | 完整但較少用 |
滴水聲 | Dripping sound | 直接用動詞變化 |
這種語言差異其實很有趣,就像我們台灣人會說”冷氣在滴水”,也不會特別說”冷氣的水在滴”。英文的思考方式更直接,把重點放在”滴”這個動作本身,而不是滴下來的東西是什麼。這種用法在日常生活很常見,比如說”the roof is leaking”(屋頂在漏水)也是直接用”leak”這個動詞,不會特別說”water is leaking from the roof”。
另外要注意的是,雖然”drip”可以當名詞和動詞用,但在口語中最常見的還是直接說”The faucet is dripping”。這種用法在台灣的英文教學裡比較少強調,但實際跟外國人溝通時就會發現,他們真的很少會特別把”water”這個字說出來。這就像我們台灣人講話的習慣,常常會省略一些大家心知肚明的字,讓對話更流暢自然。
水龍頭漏水時該用leak還是drip?一次搞懂差別
每次聽到家裡水龍頭滴滴答答的聲音就覺得煩躁,但跟外國朋友抱怨時卻不知道該用leak還是drip?其實這兩個英文單字雖然都和漏水有關,但用法差很大喔!台灣人常搞混是因為中文都叫「漏水」,但英文裡leak通常是指比較嚴重的滲漏,像是水管破裂那種嘩啦啦的漏水;而drip則是形容一滴一滴慢慢滴的狀態,就像沒關緊的水龍頭那種規律的滴水聲。
下面這個表格幫你快速掌握兩者差異:
單字 | 適用情境 | 例句 |
---|---|---|
leak | 大量滲漏、管線破裂 | The pipe under the sink is leaking badly.(洗手台下的水管嚴重漏水) |
drip | 持續滴水、緩慢滴落 | The faucet keeps dripping all night.(水龍頭整晚都在滴水) |
實際生活中,如果水龍頭只是關不緊、有規律的滴水聲,用drip會更貼切。但要是發現牆壁或天花板突然濕一大片,甚至聽到嘩啦啦的水聲,那就要趕快喊”There’s a leak!”請人來修理了。下次聽到廚房傳來水聲,先別急著panic,觀察一下是leak還是drip再決定怎麼處理,才不會小題大作或輕忽問題喔!
順帶一提,台灣潮濕的天氣容易讓水管接頭生鏽,建議每半年檢查一次家裡的水龍頭和管線。如果發現drip的情況越來越頻繁,可能是墊圈老化,去五金行買個新的換上就能解決;但要是看到水漬範圍擴大或出現leak,千萬別自己亂拆,還是找專業水電工比較安全啦!