最近好多朋友問我「商品房 英文」點講,其實最常見嘅譯法係”commercial housing”。不過喺實際使用時,都要睇返語境同地區差異,因為房地產用詞真係好容易搞混。下面就同大家分享下我整理嘅資料,等你可以更清楚點樣用英文表達相關概念。
首先要知道,商品房喺內地係指由房地產開發企業開發建造後用於出售嘅房屋,同香港嘅私人住宅有啲相似。除咗”commercial housing”之外,有時都會見到”commodity housing”呢個譯法。不過要留意,英文裡面”commercial”有時會令人誤會係商業用途,所以最好加多句解釋清楚用途。
下面整理咗幾個常見嘅房地產詞彙中英文對照:
中文詞彙 | 英文翻譯 | 備註說明 |
---|---|---|
商品房 | commercial housing | 最常用嘅譯法 |
商品住宅 | commercial residential | 強調住宅用途 |
經濟適用房 | affordable housing | 政府補貼嘅住房 |
公寓 | apartment | 通常指多戶住宅 |
別墅 | villa | 獨立屋類型 |
喺實際買賣同合約文件入面,仲會遇到好多專業術語。例如”預售商品房”英文係”pre-sale commercial housing”,”商品房買賣合同”就係”commercial housing sales contract”。記住唔好直接逐字翻譯,好似將”商品房”譯做”commodity house”就會好奇怪,外國人可能會誤會係放商品嘅倉庫。
另外要注意嘅係,唔同地區對商品房嘅定義都有差異。例如內地嘅商品房包含住宅同商業用途,但台灣講嘅”商品房”通常專指商業用途嘅物業。所以用英文溝通時,最好都解釋清楚你講緊邊種類型,避免誤會。好似”SOHO”(Small Office Home Office)呢類混合用途物業,英文就直接用返”SOHO”呢個詞。
最後提提大家,如果係正式文件或者法律合約,最好搵專業人士幫手翻譯,因為房地產用詞真係好講究。特別係涉及產權、用途限制呢啲重要條款,翻譯唔準確可能會有好大影響。平時傾偈或者一般查資料,用”commercial housing”就已經足夠明白。
商品房英文怎麼説?台灣人最常用的翻譯是這個
最近有朋友在問「商品房英文怎麼説?台灣人最常用的翻譯是這個」,其實在台灣我們最常聽到的是「commercial housing」這個說法。不過你知道嗎?這個詞在國際上其實沒有完全對應的翻譯,因為商品房的制度是中國大陸特有的房地產概念,台灣雖然也會用這個詞,但用法和定義上還是有些差異的。
在台灣的房地產市場中,我們通常會用以下幾種方式來表達商品房的概念:
中文用詞 | 台灣常用英文翻譯 | 使用情境 |
---|---|---|
商品房 | commercial housing | 一般對話、新聞報導 |
預售屋 | pre-sale housing | 建案銷售時使用 |
成屋 | completed housing | 已完工的房屋 |
建案 | housing project | 開發商推出的建築項目 |
其實在台灣,我們比較少直接用「商品房」這個詞,反而更常聽到「預售屋」、「新成屋」或是「建案」這些說法。這是因為台灣的房地產市場發展比較成熟,買賣的房屋類型也比較多元。像是我最近去看的一個新建案,代銷人員就直接用「housing project」來介紹,完全沒提到commercial housing這個詞。
如果你在台灣的房仲業者或是建商那邊聽到「commercial housing」,通常是指那種由建商統一興建、用來出售的一般住宅。不過要特別注意的是,這個詞在國際上可能會讓人誤會是商業用途的房屋,所以跟外國朋友解釋時,可能要補充說明這是指「for-sale housing」或是「market-rate housing」會比較清楚。
為什麼商品房英文叫commercial housing?背後原因大公開
大家買房時常聽到「商品房」這個詞,但你有沒有想過為什麼英文要叫commercial housing呢?其實這跟台灣房產發展史超有關係!早期台灣的房子大多是政府分配的福利房,後來開放民間建商開發後,這些「可以買賣賺錢」的房子就被歸類為商業用途,所以才會用commercial這個字啦~
說到商品房的特色,最明顯的就是「以營利為目的」的建築模式。跟以前的國宅、軍宅完全不同,建商從買地到銷售都是商業行為。這種轉變也反映了台灣經濟起飛後,房地產市場越來越活絡的現象。
房屋類型 | 英文名稱 | 主要差異 |
---|---|---|
商品房 | commercial housing | 可自由買賣,價格隨市場波動 |
國宅 | public housing | 政府補助,有購買限制 |
預售屋 | pre-sale housing | 尚未完工就開始銷售 |
有趣的是,雖然英文叫commercial housing,但實際上住的還是住宅用途哦!這個名稱主要是從「開發商角度」來命名的。因為對建商來說,蓋這些房子就是一種商業投資行為,要計算成本、利潤和回報率,跟開商店賣商品的概念很像。
另外在台灣房市術語裡,commercial housing通常指的是「一般住宅大樓」,跟商業大樓(office building)或廠房(factory)是完全不同的東西。有些仲介會特別強調這個詞,就是為了跟社會住宅或軍公教宿舍做區隔,讓買家知道這是純粹的市場交易物件。
現在知道為什麼要用commercial housing了吧?其實就是反映台灣房產市場商業化的過程啦!下次聽到這個詞,就能馬上聯想到背後代表的意義囉~
何時會用到商品房的英文?這些場合你一定要知道
最近有朋友問我:「買房的時候到底什麼時候會用到commodity housing這種英文說法啊?」其實在台灣,雖然我們平常都講「商品房」,但有些場合還真的會遇到需要用到英文的情況。今天就來跟大家分享幾個實際會遇到的狀況,讓你下次不會手忙腳亂。
首先最常見的就是在國際房產展覽會上,很多外國開發商來台灣推案時,他們的宣傳資料都會用英文寫commodity housing。像去年台北國際不動產博覽會,就有好多來自新加坡、馬來西亞的建商,他們的DM上都是這樣標示的。如果你剛好在看海外置產,這個詞一定要記起來。
另外就是簽涉外合約的時候,特別是跟外資建設公司買預售屋,合約書通常會有中英文對照版本。我表姊前陣子買信義區的豪宅,合約裡就寫著”the purchaser agrees to buy the commodity housing unit located at…”,當場還特別請律師確認這個用詞的意思。
最後是銀行貸款相關文件,有些外商銀行的房貸申請表會要求填寫property type,這時候選commodity housing就對了。我同事上個月辦匯豐的房貸,行員還特別提醒他不要選成residential housing,因為兩者在產權上有差別。
場合 | 英文用詞 | 實際例子 |
---|---|---|
國際房產展覽會 | commodity housing | 新加坡建商宣傳手冊 |
涉外購屋合約 | commodity housing unit | 信義區豪宅買賣合約 |
外商銀行房貸申請 | commodity housing | 匯豐銀行房貸申請表property type欄位 |
還記得我剛出社會第一次去房仲公司實習時,主管要我整理國外客戶的資料,那時候根本不知道commodity housing是什麼意思,還傻傻地去問是不是指「商品化的房子」。後來才知道原來就是我們台灣講的商品房啦!所以說,這些實用的英文真的要記起來,不然遇到的時候真的會很尷尬。
現在很多年輕人都會考慮海外置產,或是跟外國開發商買房,這些場合都會用到商品房的英文。特別是最近雙北很多建案都有外資背景,從接待中心的銷售人員到合約文件都可能出現英文術語。我建議大家可以先把這些關鍵詞記在手機備忘錄裡,需要的時候馬上就能拿出來用。