伊鴿焰

伊鴿焰

風水玄學

商品房英文怎麼説?一次搞懂 | 買房必知:商品房英文翻譯 | 商品房英文是commercial housing嗎?

最近好多朋友問我「商品房 英文」點講,其實最常見嘅譯法係”commercial housing”。不過喺實際使用時,都要睇返語境同地區差異,因為房地產用詞真係好容易搞混。下面就同大家分享下我整理嘅資料,等你可以更清楚點樣用英文表達相關概念。

首先要知道,商品房喺內地係指由房地產開發企業開發建造後用於出售嘅房屋,同香港嘅私人住宅有啲相似。除咗”commercial housing”之外,有時都會見到”commodity housing”呢個譯法。不過要留意,英文裡面”commercial”有時會令人誤會係商業用途,所以最好加多句解釋清楚用途。

下面整理咗幾個常見嘅房地產詞彙中英文對照:

中文詞彙 英文翻譯 備註說明
商品房 commercial housing 最常用嘅譯法
商品住宅 commercial residential 強調住宅用途
經濟適用房 affordable housing 政府補貼嘅住房
公寓 apartment 通常指多戶住宅
別墅 villa 獨立屋類型

喺實際買賣同合約文件入面,仲會遇到好多專業術語。例如”預售商品房”英文係”pre-sale commercial housing”,”商品房買賣合同”就係”commercial housing sales contract”。記住唔好直接逐字翻譯,好似將”商品房”譯做”commodity house”就會好奇怪,外國人可能會誤會係放商品嘅倉庫。

另外要注意嘅係,唔同地區對商品房嘅定義都有差異。例如內地嘅商品房包含住宅同商業用途,但台灣講嘅”商品房”通常專指商業用途嘅物業。所以用英文溝通時,最好都解釋清楚你講緊邊種類型,避免誤會。好似”SOHO”(Small Office Home Office)呢類混合用途物業,英文就直接用返”SOHO”呢個詞。

最後提提大家,如果係正式文件或者法律合約,最好搵專業人士幫手翻譯,因為房地產用詞真係好講究。特別係涉及產權、用途限制呢啲重要條款,翻譯唔準確可能會有好大影響。平時傾偈或者一般查資料,用”commercial housing”就已經足夠明白。

商品房 英文


商品房英文怎麼説?台灣人最常用的翻譯是這個

最近有朋友在問「商品房英文怎麼説?台灣人最常用的翻譯是這個」,其實在台灣我們最常聽到的是「commercial housing」這個說法。不過你知道嗎?這個詞在國際上其實沒有完全對應的翻譯,因為商品房的制度是中國大陸特有的房地產概念,台灣雖然也會用這個詞,但用法和定義上還是有些差異的。

想知道您2025年的運勢嗎?

免費線上占卜,查看您的本年運程,掌握未來發展!

免費AI八字算命排盤

在台灣的房地產市場中,我們通常會用以下幾種方式來表達商品房的概念:

中文用詞 台灣常用英文翻譯 使用情境
商品房 commercial housing 一般對話、新聞報導
預售屋 pre-sale housing 建案銷售時使用
成屋 completed housing 已完工的房屋
建案 housing project 開發商推出的建築項目

其實在台灣,我們比較少直接用「商品房」這個詞,反而更常聽到「預售屋」、「新成屋」或是「建案」這些說法。這是因為台灣的房地產市場發展比較成熟,買賣的房屋類型也比較多元。像是我最近去看的一個新建案,代銷人員就直接用「housing project」來介紹,完全沒提到commercial housing這個詞。

如果你在台灣的房仲業者或是建商那邊聽到「commercial housing」,通常是指那種由建商統一興建、用來出售的一般住宅。不過要特別注意的是,這個詞在國際上可能會讓人誤會是商業用途的房屋,所以跟外國朋友解釋時,可能要補充說明這是指「for-sale housing」或是「market-rate housing」會比較清楚。

為什麼商品房英文叫commercial housing?背後原因大公開

大家買房時常聽到「商品房」這個詞,但你有沒有想過為什麼英文要叫commercial housing呢?其實這跟台灣房產發展史超有關係!早期台灣的房子大多是政府分配的福利房,後來開放民間建商開發後,這些「可以買賣賺錢」的房子就被歸類為商業用途,所以才會用commercial這個字啦~

說到商品房的特色,最明顯的就是「以營利為目的」的建築模式。跟以前的國宅、軍宅完全不同,建商從買地到銷售都是商業行為。這種轉變也反映了台灣經濟起飛後,房地產市場越來越活絡的現象。

房屋類型 英文名稱 主要差異
商品房 commercial housing 可自由買賣,價格隨市場波動
國宅 public housing 政府補助,有購買限制
預售屋 pre-sale housing 尚未完工就開始銷售

有趣的是,雖然英文叫commercial housing,但實際上住的還是住宅用途哦!這個名稱主要是從「開發商角度」來命名的。因為對建商來說,蓋這些房子就是一種商業投資行為,要計算成本、利潤和回報率,跟開商店賣商品的概念很像。


另外在台灣房市術語裡,commercial housing通常指的是「一般住宅大樓」,跟商業大樓(office building)或廠房(factory)是完全不同的東西。有些仲介會特別強調這個詞,就是為了跟社會住宅或軍公教宿舍做區隔,讓買家知道這是純粹的市場交易物件。

現在知道為什麼要用commercial housing了吧?其實就是反映台灣房產市場商業化的過程啦!下次聽到這個詞,就能馬上聯想到背後代表的意義囉~

商品房 英文

何時會用到商品房的英文?這些場合你一定要知道

最近有朋友問我:「買房的時候到底什麼時候會用到commodity housing這種英文說法啊?」其實在台灣,雖然我們平常都講「商品房」,但有些場合還真的會遇到需要用到英文的情況。今天就來跟大家分享幾個實際會遇到的狀況,讓你下次不會手忙腳亂。

首先最常見的就是在國際房產展覽會上,很多外國開發商來台灣推案時,他們的宣傳資料都會用英文寫commodity housing。像去年台北國際不動產博覽會,就有好多來自新加坡、馬來西亞的建商,他們的DM上都是這樣標示的。如果你剛好在看海外置產,這個詞一定要記起來。

另外就是簽涉外合約的時候,特別是跟外資建設公司買預售屋,合約書通常會有中英文對照版本。我表姊前陣子買信義區的豪宅,合約裡就寫著”the purchaser agrees to buy the commodity housing unit located at…”,當場還特別請律師確認這個用詞的意思。

最後是銀行貸款相關文件,有些外商銀行的房貸申請表會要求填寫property type,這時候選commodity housing就對了。我同事上個月辦匯豐的房貸,行員還特別提醒他不要選成residential housing,因為兩者在產權上有差別。

場合 英文用詞 實際例子
國際房產展覽會 commodity housing 新加坡建商宣傳手冊
涉外購屋合約 commodity housing unit 信義區豪宅買賣合約
外商銀行房貸申請 commodity housing 匯豐銀行房貸申請表property type欄位

還記得我剛出社會第一次去房仲公司實習時,主管要我整理國外客戶的資料,那時候根本不知道commodity housing是什麼意思,還傻傻地去問是不是指「商品化的房子」。後來才知道原來就是我們台灣講的商品房啦!所以說,這些實用的英文真的要記起來,不然遇到的時候真的會很尷尬。

現在很多年輕人都會考慮海外置產,或是跟外國開發商買房,這些場合都會用到商品房的英文。特別是最近雙北很多建案都有外資背景,從接待中心的銷售人員到合約文件都可能出現英文術語。我建議大家可以先把這些關鍵詞記在手機備忘錄裡,需要的時候馬上就能拿出來用。

有煩惱嗎?

免費線上占卜,掌握未來發展!

即時線上免費AI八字算命